Páginas

miércoles, 1 de junio de 2022

Recordando con Despectum (4)

Traducir un juego es peor que traducir una novela, ya que aquí debe considerarse la longitud de los cuadros de texto, el contexto de la escena, la localización, modismos y los pronombres. Vaya que si los pronombres son latosos, de repente uno mal colocado cambia todo el significado.

Un servidor estuvo todo el final de 2021 y principios de 2022 intentando hacer todo solo, pero fue abrumador, tanto que en un ataque de agobio, dejé Despectum de lado y creé otro proyecto, así surgió Rakonto, una novela colaborativa. 

El cambio de aires ayudó a conocer más gente talentosa e incluso a una variedad extraordinaria de escritores, pero Despectum seguía atrasándose. 

Así, un día, con algo de raciocinio, pedí ayuda de un traductor y Sr. AmadeusM apareció. Su compromiso con el trabajo así como su obsesión por terminar, fueron un aire refrescante y en dos semanas, el señor hizo lo que yo hubiera tardado meses. Así concluyó Mayo.

Cabe mencionar que en esos periodos de ofuscación, tomé uno de mis viejos teclados de mis tiempos en el conservatorio y me puse a componer la banda sonora restante. (Cuya carátula hecha por sr. Kobuta y coloreada por Gussy, es exquisita).

También se pulieron algunas mecánicas tales como la sinergia entre borduras, glifos y marcas, añadir loot a los enemigos y considerar algunas batallas especiales.

Con todo listo, procedí a entregar y completar los tramites para el juego en Steam, configurar el salvado en la nube y tras idas y venidas, Despectum fue aprobado.

Mi profesor de composición gritaría al ver esto.

¿Cómo se dice glifísta en inglés?

No fue una decisión muy cuerda, pero fue divertido.